Filed under: poets
–纳兰性德[清]
人生若只如初见,
何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,
却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,
泪雨零铃终不怨。
何如薄幸锦衣郎,
比翼连枝当日愿。
–纳兰性德[清]
人生若只如初见,
何事秋风悲画扇。
等闲变却故人心,
却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,
泪雨零铃终不怨。
何如薄幸锦衣郎,
比翼连枝当日愿。
John H.Bradley “…I was rich,if not in money,in summy hours and summer days.” ——Henry David Thoreau When Thoreau wrote that line,he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy. Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting.A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat,lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him.Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days”when idleness was the most attractive and productive business.” ……
——Samuel Johnson “What,”said he,”makes the difference between man and all the rest of the animal creation?Every beast that strays beside me has the same corporal necessities with myself,he is hungry,and crops the grass,he is thirsty,and drinks the stream,his thirst and hunger are appeased,he is satisfied and sleeps;he rises again and he is hungry,he is again fed and is at rest.I am hungry and thirsty like him,but when thirst and hunger cease I am not at rest;I am,like him,pained with want,but am not,like him,satisfied with fullness.The intermediate hours are tedious and gloomy;I long again to be hungry that I may again quicken my attention.The birds peck the berrise or the corn,and fly away to the groves where they sit in seeming happiness on the branches,and waste their lives in tuning one unvaried series of sounds.I likewise can call the lutanist and the singer,but the sounds that pleased me yesterday weary me today,and will grow yet more wearisome tomorrow.I can discover within me no power of perception which is not glutted with its proper pleasure,yet I do not feel myself delighted.Man has surely some latent sense for which this place affords no gratification,or he has some desires distinct from sense which must be satisfied before he can be happy.